查看原文
其他

《叶芝诗选》推荐语

JJJ 思飞学术 2021-03-17

 


《叶芝诗选》

作者:叶芝

译者:傅浩

出版社:上海外语教育出版社



2015年春节联欢晚会上,歌手莫文蔚的一曲《当你老了》格外引人注意,歌曲平实质朴,听来却令人动容。这首歌的歌词,就来自于爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝的《在你年老时》(When You Are Old)。2015年恰逢叶芝诞辰150周年,为纪念这位杰出的诗人、文学家,上海外语教育出版社出版了《叶芝诗选》一书,该书精选汉译叶芝诗歌157首,由叶芝研究专家、译者傅浩先生加以重新修订,与标准版叶芝诗歌原文对照刊出,作为向诗人的一份献礼。


叶芝是用英语写作的爱尔兰诗人,被T·S·艾略特誉为“20世纪最伟大的诗人”。他的诗歌富于想象,带有“超乎个人生活之外的神秘的‘螺旋’体系色彩”(菲利普·拉金语),他的语言精美隽永,十分耐读。读叶芝的诗不仅能提高对英语文学语言的认识,也能增加文学素养,陶冶情操。

叶芝的诗歌选集,兄弟出版社出过很多,这次本社推出的《叶芝诗选》特色鲜明。译者傅浩先生是外国文学研究专家,现任中国社会科学院外国文学研究所研究员。傅先生从大学三年级开始翻译叶芝诗歌,二十余年间,共翻译出版了四个版本的叶芝诗集。这次本社出版《叶芝诗选》,译者对旧译做了一次全面修订,还增加了一些新译的篇章。据傅先生自己说,“这次修订力求有质的改进”,在对照原文逐字逐句修改的过程中,译者“对叶芝的诗作又有了更深入的理解”。译者改正了旧译中的一些理解错误,删减了可有可无的冗词赘语,使整部诗集的语言更加精炼,更加接近原文的诗歌语言。《诗选》中的诗歌原文,是译者经过反复比较、校勘国外各家权威叶芝诗歌选集而最终确定的,是目前我国乃至国际上最权威的叶芝诗歌版本之一。


尤其值得一提的是本书的另外两个亮点:其一是正文之前的译者序,其二是全书的注释。“译者序”长达七千余字,本身就是一篇优秀的学术论文:先简单介绍了叶芝的生平以及诗人的文学创作生涯, 然后阐述了叶芝诗歌的文学价值,最后回顾了译者从事叶芝诗歌翻译的历程。而全书的注释,则是译者对叶芝诗歌的一次详细考订和解读。译者在注释中,不仅交代了每一首诗歌的发表年代,还对创作的背景做了钩沉,既有对文化信息的解释,也有对诗人文学观念的简短解读。因此,凸显作者学术功力和文学鉴赏力的译者序和注释,无疑是解读叶芝诗歌的钥匙,能让读者诸君在品味诗歌之余,更深入地理解、印证诗人的诗心。愿《叶芝诗选》能带您走进英语诗歌、英语文学的殿堂!



思飞学术上海外语教育学术出版中心上海外语教育出版社学术事业部 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存